| Возвращение (перевод из Р. Киплинга) |
[Apr. 1st, 2008|11:50 pm] |
Переписываюсь с одним родезийцем, а позже ветераном СпН Вьетнамской войны и ныне профессором одного из американских университетов. Беседуем о литературе, военной поэзии и так далее. В одном из писем в ходе обсуждения собеседник ссылается на великолепное (одно из лучших вообще о войне и жизни, по моему скромному мнению) стихотворение Киплинга "The return". Я точно помню, что читал его в детстве и не только на английском, но и на русском языке. Решил выслать другу. Настроение такое. Убил час времени, но в сети не нашел. Вот только что проявил упорство и окольными путями всё же выискал перевод у Константина Филатова. Наслаждайтесь и вчитывайтесь:
ВОЗВРАЩЕНИЕ
Объявлен мир, везут солдат С войны, но не узнать меня; Я возвращаюсь в Хакништадт* Размах и смысл игры поняв. Как вышло так - мне мудрено Сказать: я не герой, не трус, Ушел на службу пацаном, А мужиком домой вернусь.
Была бы Англия лишь та, Что кажется, и не мечта, А только медь, шпаклевка, лак - Черт с ней бы!.. Но оно не так!
Я слушал речь друзей, мальцом, Хотя и слов не знал тогда, Я видел, как горит лицо, Еще не ведая стыда. И с этим много лет назад Пришла ко мне не спесь, не шик, А (если можно так сказать) Пора цветения души.
Поля, залитые луной, Ручьи, журчащие во сне, И горы, что стоят стеной, И звезды в вечной глубине; Овраги, дышащие тьмой, В которых ветер пыль гонял - Все это и сейчас со мной, Учило это все меня.
И города, что десять раз Сдавали, брали мы и жгли И псы ничьи, что среди нас Искать себе хозяев шли, И с незнакомым до сих пор Перед костром, где мертвых жгут, Простой домашний разговор - Учился жизни я и тут. И резкий, раскаленный свет - Панама не спасет, не жди, Один черпак - и весь обед, И гулкий рык в ушах, в груди, И тот мертвец - лицом старик, Хоть молод был тому как час... Немеют пальцы и язык - Но эти вещи учат нас.
Не счесть нам, сколько позади Годов у нас и городов. С двух полушарий сброд поди Погрелся у таких костров. То больше, чем прочесть я мог, Не вдвое, а во много раз. Эх, братья, как я одинок - И как недостает мне вас!
И вновь, как много лет назад Пришла ко мне не спесь, не шик, А (если можно так сказать) Пора цветения души. И воротился я с войны На Темзофонтейн**, к себе домой, Чтобы с небес моей страны Господь приглядывал за мной.
Была бы Англия лишь та Что кажется, и не мечта, А только медь, шпаклевка, лак - Черт с ней бы!.. Но оно не так!
(Пер. К.Филатова и А.Шараповой)
* название Ист-Энда, от английского слова hackney - поденщик ** название Лондона, от реки Темзы
Оригинал:
( Read more... ) |
|
|